Instrumente
Ensemblen
Oper
Komponisten
Performers

Noten $2.76

Im Original

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Übersetzung

Fünf Volkslieder für Haiti. Noten. SSA. SSA.

Im Original

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

Übersetzung

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti Zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. Allerdings ist der Song sehr verspielt, weil die Nachtigall nur Obst isst. Muen soti nan vil Leogan’. Ich komme von der Stadt Leogane. Diese langsame, weiche Lied erzählt, wie der Sänger hört, dass seine Mama ist krank. Er ist traurig, dass er sich nicht an ihrem Bett sein. Feill’ oh. Blätter, Oh. Die Sängerin hofft, dass ein guter Heiler in der Lage, einen kranken kleinen Jungen zu retten. Die Wörter werden rhythmisch als Teil des Heilungs Charme wiederholt. Dodo Titit. Schlaf, Kindlein. Das Kind muss schlafen, bevor ein Krebs kommt. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Bruder John, schläfst du. Die kleinen Glocken läuten. Kilik, kilik, gib mir ein Stück Banane. gib mir ein Stück der süßen Kartoffel.