Übersetzung: Valente, Caterina. Komm Ein Bisschen Mit Nach Italien {aus Dem Greven-prisma-film 'bonjour.
: (John Dowland) [Extract from a letter to Sir Robert Cecil...]
e ci ha messi a dormire o a cerchiare la bocca per stupirci o fumare come se gli angeli fossero li a dire che si e tutto possibile Buonanotte all?Italia
What if we went to Italy A suitcase of books and one bag a piece for the summer I don't speak a word of Italian Except for Campari and soda for two,
Oh I get drunk most every night, seems like all we do is fight The more I drink, the less I feel blue Sometimes I feel like an awful fool Spendin' my
Oh I get drunk most every night Seems like all we do is fight The more I drink The less I feel blue Sometimes I feel like an awful fool Spendin' my life
What if we went to Italy A suitcase of books And one bag a piece for the summer I don't speak a word of Italian Except for Campari and soda for two, how
What if we went to Italy A suitcase of books and one bag a piece for the summer I don't speak a word of Italian Except for Campari and soda for two, how
Übersetzung: Irving Berlin. Ich werde Sie zurück nach Italien.
Übersetzung: Mary-Chapin Carpenter. Was, wenn wir nach Italien.
Übersetzung: Prine, John. Sie Oughta A Drink nach dir benennen.
Übersetzung: Prine, John. Ja, ich denke, sie Oughta einen Drink nach dem Sie Name.
(John Dowland) [Extract from a letter to Sir Robert Cecil...]
: Non e il fascino ruffiano di una bandiera la carezza di un dialetto, ne una melodia una cucina cosi povera ma sincera allora che cos'e che mi lega